KÄISIN LINN, RIIK: Kuigi petutekst on enamikus puhtas eesti keeles, jäid sellesse mõned kohad, mis muutuvad – ning seetõttu on need ka grammatiliselt kohmakamad. Enamasti teatab pettur, et käis reisil Newcastle, Suurbritannia, ent asukohad ja ka soovitud rahasumma muutuvad.
Eesti uudised
8. september 2015, 07:00

Petukirjade tõlkija andis end ise üles, tellija mõisteti süüdi (2)

Möödunud talvel hakkasid veebis levima eestikeelsed petukirjad, mille tõlkija ei olnud enam Google Translate. Tõlkija tundis uudistest enda töö ära ja andis end ise politseile üles.

Möödunud talvel hakkasid veebis levima eestikeelsed petukirjad, mille tõlkija ei olnud enam Google Translate. Tõlkija tundis uudistest enda töö ära ja andis end ise politseile üles.

Skeem iseenesest oli tuttav. Ohvrile tuli kiri tuttavalt meiliaadressilt koos abipalvega, mis kõlas umbes nii: Olen välismaal, kuid mu dokumendid ja raha varastati. Saada mulle raha, et ma pääseksin tagasi koju.

Kiri tuleb mõistagi petturilt, kes on tuttava meiliaadressi kaaperdanud. Pikalt mõjus see pettus pigem haletsusväärselt, sest abipalve tõlkis eesti keelde robot-tõlkija, näiteks Google Translate’i abiga. Seega oli kiri lihtsalt liiga vigane, et olla usutav.

Edasi lugemiseks: